September 10, 2007

whether the affairs ...

【廿三章】【一節】子張問十世、可知也。【二節】子曰、殷因於夏禮、

所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可

知也。

CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of

ten ages after could be known.

2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the

regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them

may be known. The Chau dynasty has followed the regulations

of Yin: wherein it took from or added to them may be known.

Some other may follow the Chau, but though it should be at the

distance of a hundred ages, its affairs may be known.'

No comments: