【廿三章】【一節】子張問十世、可知也。【二節】子曰、殷因於夏禮、
所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可
知也。
CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of
ten ages after could be known.
2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the
regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them
may be known. The Chau dynasty has followed the regulations
of Yin: wherein it took from or added to them may be known.
Some other may follow the Chau, but though it should be at the
distance of a hundred ages, its affairs may be known.'