【廿四章】【一節】子曰、非其鬼而祭之、諂也。【二節】見義不為、無勇
也。
CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to
a spirit which does not belong to him is flattery.
2. 'To see what is right and not to do it is want of
courage.'
How Chinese people think and behave following the wisdom from ancient philosophers. Actually, the philosophy is the living guidance of a Chinese daily life. This blog is to revive the ancient thoughts.
【廿四章】【一節】子曰、非其鬼而祭之、諂也。【二節】見義不為、無勇
也。
CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to
a spirit which does not belong to him is flattery.
2. 'To see what is right and not to do it is want of
courage.'
【廿三章】【一節】子張問十世、可知也。【二節】子曰、殷因於夏禮、
所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可
知也。
CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of
ten ages after could be known.
2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the
regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them
may be known. The Chau dynasty has followed the regulations
of Yin: wherein it took from or added to them may be known.
Some other may follow the Chau, but though it should be at the
distance of a hundred ages, its affairs may be known.'
【廿二章】子曰、人而無信、不知其可也、大車無輗、小車無軏、其何以行
之哉。
CHAP. XXII. The Master said, 'I do not know how a man
without truthfulness is to get on. How can a large carriage be
made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a
small carriage without the arrangement for yoking the horses?'
【廿一章】【一節】或謂孔子曰、子奚不為政。
【二節】子曰、書云孝乎、惟孝友于兄弟、施於有政、是亦為政、
奚其為為政。
CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir,
why are you not engaged in the government?'
2. The Master said, 'What does the Shu-ching say of filial
piety?-- "You are filial, you discharge your brotherly duties.
These qualities are displayed in government." This then also
constitutes the exercise of government. Why must there be
THAT-- making one be in the government?'
【二十章】季康子問使民敬忠以勤、如之何。子曰、臨之以莊、則敬、孝慈、
則忠、舉善而教不能、則勤。CHAP. XX. Chi K'ang asked how to cause the people to
reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to
nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside
over them with gravity;-- then they will reverence him. Let
him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him.
Let him advance the good and teach the incompetent;-- then
they will eagerly seek to be virtuous.'
【十九章】哀公聞曰、何為則民服。孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服、舉枉
錯諸直、則民不服。
CHAP. XIX. The Duke Ai asked, saying, 'What should be
done in order to secure the submission of the people?'
Confucius replied, 'Advance the upright and set aside the
crooked, then the people will submit. Advance the crooked and
set aside the upright, then the people will not submit.'
【十八章】【一節】子張學干祿。【一節】子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則
寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。
CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to
official emolument.
2. The Master said, 'Hear much and put aside the points
of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the
same time of the others:-- then you will afford few occasions
for blame. See much and put aside the things which seem
perilous, while you are cautious at the same time in carrying
the others into practice:-- then you will have few occasions for
repentance. When one gives few occasions for blame in his
words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in
the way to get emolument.'
c【十七章】子曰、由、誨女知之乎、知之為知之、不知為不知、是知也。
CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what
knowledge is? When you know a thing, to hold that you know
it; and when you do not know a thing, to allow that you do not
know it;-- this is knowledge.'
【十六章】子曰、攻乎異端、斯害也己。
CHAP. XVI. The Master said, 'The study of strange
doctrines is injurious indeed!'
【十五章】子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。
CHAP. XV. The Master said, 'Learning without thought is
labour lost; thought without learning is perilous.'
【第一章】
【一節】子曰、 學而時習之、不亦說乎。
【二節】有朋自遠方來、不亦樂乎。
【三節】人不知而不慍、不亦君子乎。
1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?'
3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?'